segunda-feira, 16 de fevereiro de 2009

Aprendamos línguas: What the Heaven

Voltemos às aulas de Inglês-não-suposto-de-se-saber-mas-essencial.
Normalmente, os americanos, ou mesmo os jovens portugueses, usam a expressão "What the hell", ou "What da hell", ou "Whatta hell", que quer dizer, traduzindo à letra, "Que Inferno?".
Mas traduzindo como deve ser, significa "Mas que porra vem a ser esta", e normalmente demonstra choque, apreensão ou mesmo alguma surpresa indignada.
Por exemplo, tu estás na rua, e vês um homem nu, e dizes "What the hell?" (ou "What the f*ck", mas isso já é mais hardcore...)
Portanto, se um turista se virar para ti e disser "What the hell", é porque não estás a ser normal.
...
Porém, no outro dia, pensei numa expressão mais simpática e católica, algo a dizer pelo Ned Flanders dos Simpsons, por exemplo.
A expressão é "What the heaven", que é mais leve que "What the hell", significando "Que tretazita é esta pah?".
Basicamente é o mesmo que "What the hell", mas para religiosos.
Portanto, se alguém vos disser "What the heaven", é porque viu neste blog, porque a expressão ainda nem sequer chegou aos Simpsons.

Sem comentários:

Enviar um comentário